Meta no ha traducido Horizon Worlds al español en España

El avatar de Mark Zuckerberg se muestra en Horizon Worlds.  Al fondo se puede ver la Torre Eiffel y la Sagrada Familia terminada.

“Con palabras tontas, oídos sordos”. Así es Meta mundos del horizonte se presentó en España después de su lanzamiento en el país a principios de esta semana. el comentario sobre YouTube -que literalmente significa “hacer oídos sordos a las palabras tercas”- se mostró frustrado porque Meta no parecía darse cuenta de que a las personas que jugaron su juego de realidad virtual Oculus en España les hubiera gustado poder entender lo que estaba pasando.

“Sigan explicándome cosas en inglés”, un miembro molesto del medio local. reales o virtuales dijo en una reseña de YouTube de mundos del horizonte Martes. “No voy a escucharte, joder”.

Preguntado por la falta de español y el mal español mundos del horizonteun portavoz de Facebook le dijo a Gizmodo que el juego se lanzaría primero en España solo en inglés.

“Queremos permitir que más personas experimenten y se conecten con otros en Horizon Worlds lo antes posible, y eso significa abrirse a más regiones primero solo en inglés”, dijo la portavoz de Facebook, Amy White, a Gizmodo en un comunicado enviado por correo electrónico el viernes. “Esperamos crear pronto una experiencia más localizada”.

Tras la pregunta de Gizmodo, White afirmó que Meta había actualizado su anuncio sobre el lanzamiento en Francia y España en el blog de ocul. La declaración actualizada dice lo siguiente:

“Horizon Worlds se lanzó en Francia y España solo en inglés y pronto llegará a otros países”.

Horizon Worlds en España

La admisión de Meta y la evaluación de español por Real o Virtual mundos del horizonte son francamente sorprendentes, considerando los miles de millones que la compañía ha invertido para pasar a la realidad virtual y al nebuloso metaverso. En la revisión de 13 minutos de Real or Virtual, que tenía como objetivo brindar las primeras impresiones del juego, el medio señaló que desde el principio, horizonte de los mundos el tutorial de configuración previo al juego solo está disponible en audio en inglés sin subtítulos en español. Las cosas empeoran cuando realmente te metes en el juego. Algunas secciones ofrecen una mezcla de español e inglés, mientras que otras ofrecen malas traducciones al español que ni siquiera los españoles como yo podemos entender.

En el menú de configuración, por ejemplo, tiene una pestaña para “movimienot,” o “mover”, que te permite “mover con el joystick izquierdo”. “Movimienot” también es una de las pocas palabras en español comprensibles en esa tarjeta. Cuando elige un “estilo de movimiento”, una opción de configuración etiquetada y explicada en inglés, tiene una opción de personalización llamada “deslizar,” que ni el revisor ni yo entendemos en este contexto. En español, “deslizar” se refiere a una “diapositiva”, como una diapositiva de PowerPoint. (Parece que Meta estaba tratando de establecer “slide” como un estilo de movimiento, pero solo sé esto porque sé español e inglés y un poco de juegos).

Iba a sugerir que tal vez Meta se volvió perezoso y solo usó Google Translate para sus traducciones, pero después de verificar, no me gustaría insultar a Google Translate. Él sabe “deslizar” es un tobogán.

Una captura de pantalla de una búsqueda de Google Translate para "deslizar" se muestra

Google Translate puede ser impredecible, pero definitivamente es más inteligente que cualquier cosa o cualquiera que haya hecho las traducciones en Meta. Captura de pantalla: Jody Serrano / Gizmodo

Lo mismo sucede con el “ángulo de rotación”, una opción de configuración que determina “cuánto tienes que girar cuando empujas la palanca hacia la izquierda o hacia la derecha” y se explica una vez más solo en inglés. En cuanto a la personalización, puedes elegir entre 30, 45 y 90 grados, así como una opción de llamada “suave,” que es un verbo que significa “alisar”. Nuevamente, puedes ver dónde estaba la línea de pensamiento de Meta en este caso, pero usando “suave” en el contexto del “ángulo de rotación” no tiene sentido.

Los ejemplos anteriores son solo una pequeña fracción de la más de una docena informada por Real o Virtual en su revisión, que no solo cubre la configuración, sino también un primer vistazo a la Batalla en la arena game en España, un simulador de laser tag que los que no hablan inglés no sabrían jugar.

En general, los errores del juego son tan básicos que un traductor, en algunos casos incluso Google Translate, podría haberlos detectado en un abrir y cerrar de ojos.

“No puedes tirar mundos del horizonte en España en inglés. Mentes brillantes en Meta, CEOs que ganan miles de dólares al mes, ¿sabes que hay muchos idiomas en este mundo?”, preguntó Real o Virtual en el video de YouTube. “Qué gente no solo le gusta sino que necesitar para que les expliquen las cosas en su lengua materna?

Compruebe también

La Corte Suprema decidirá si Alabama puede impugnar abiertamente sus fallos sobre el derecho al voto

Alabama ha regresado a la Corte Suprema para pedir permiso a los magistrados para desafiar …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *